湘湘等待这第一颗掉落的牙齿已经很久了.在发现班上有相当部分的同学每天都豁着牙说话漏着风的时候就开始问我们:我什么时候开始掉牙?孩子他妈总是笑着回答说该来的时候总会来的,时间的早晚而已.湘湘等着不耐烦了,有次终于很忧伤地说:看来,我这辈子都不会掉牙了. 所以,在大前天,湘湘看着手上掉落的牙齿,也很开心地豁牙裂齿地笑了.妈妈说,看看,不久前还有小朋友担心自己永远都不会掉牙呢. 问他疼不疼,他说不疼.我是觉得很是惊讶,想我们平常牙齿有个什么动静不对就疼得要命,怎么小孩的牙齿都掉了竟然还会不疼---我是全然已经忘记小时自身发生的同样的事情了.孩子他妈比较细心,仔细端详之后发现在掉落的牙齿后面已经长出了一颗新牙,所以总结说,这种因为是新牙长出来把旧牙自然给推出去的,估计小孩就不会感觉太疼了.
不管,怎样,我们都要恭喜湘湘小朋友,成功地掉了第一颗牙,长出了第一颗新牙.
跟中国的换牙传统不太一样,美国这边的小朋友换牙是专门有个叫牙齿仙女(tooth fairy)的传说.什么是牙齿仙女呢,简单地讲,就是美国的小朋友每当掉牙的时候,一般喜欢收集起来,然后晚上放到枕头底下,因为他们相信牙齿仙女晚上会过来拿走掉落的牙齿,然后按照平等交易的原则,留下数量不同的钱, 以作为交换. 因为湘湘最近都是跟我们睡一起每天晚上都跟他妈妈聊天.根据孩子他妈的说法,他对牙齿仙女是半信半疑.为了让湘湘能够相信牙齿仙女的存在,孩子他妈决定用一个二角五分硬币来交换湘湘的第一颗牙齿. 睡觉前,湘湘已经把牙齿放在一个塑料袋里,垫在了枕头底下.等他睡着后,我就放了一个2毛5的硬币.我们也都想看看第二天湘湘会是什么反应.
第二天早上,我还睡着懵里懵懂,依稀听见湘湘发现牙齿不见了,然后就听到他抱怨的声音,终于让我不由地笑醒了." 这个硬币怎么那么象我的呢, 我能不能把牙齿给要回来,我想要换一块钱的!".
今天早上,我又问湘湘他的牙齿到那里去了,他还是很不太爽,他说原本希望是要换一块钱的,这两毛五也太少了.然后他说问能不能要妈妈给换回来.我说,反正我不知道这回事,我也不知道你妈妈是否知道你的牙齿在哪里.他疑惑地说那,万一这牙齿仙女根本据不存在呢?我忍住笑回答说,没关系,等你掉第二颗牙的时候就知道了,如果你第二颗牙换来了一块钱,那就说明是真的了.他就没再作声了.
这小子有时太精.大人们总希望小孩天真烂漫些才好玩.

牙齿仙女 TOOTH FAIRY
Primitive peoples believe that hair, nail clippings, and lost teeth remain magically linked to the owner even after they have been disconnected from his body. As any voodoo artist will tell you, if you want to grind someone into powder, you don't need to touch him at all. It's quite enough to stamp on a missing molar and let "contagious magic" do the rest. This is why peoples all over the world traditionally hide lost body parts, lest they fall into the wrong hands.
远古时期的人们认为毛发、剪下的指甲和脱落的牙齿即使离开了人的身体,仍与其主人保持着神秘的联系。正如任何一个伏都教大师都会告诉你的,假如你 想置某人于死地,根本用不着去碰他,只需用脚踩碎那人脱落的一颗臼齿就够了,剩下的事就交给“无边的法力”去办。这就是为什么全世界各个民族都习惯于把身 体上脱落的东西藏起来,以免落入恶人之手。
American children's ritual of hiding lost teeth under their pillows probably derives distantly from this practice. But there is an obvious difference, for when Suzie conceals her baby milk-tooth, she fully expects it to be found, and by a good magician, not an evil one. Moreover, she expects to be paid for having surrendered it, and at the going rate. Nothing mare clearly suggests the blithe commercial gusto of our culture than this transformation of a fearful superstition into a cheery business transaction.
美国儿童把脱落的牙齿藏到枕头下的习惯做法很可能与这个习俗稍有联系。但两者又有明显的差别,因为当小苏珊把她的乳牙藏起来时,她其实满心希望有 个善良的,而不是邪恶的巫师能发现她的牙齿。而且由于交出了牙齿,她还希望按现行价格得到报偿。我们把可怕的迷信变成了愉快的商业交易,没有什么比这更明 白地表明我们文化中的令人愉快的商业热情。
Because American children expect fair exchange for their lost teeth, it is likely that the tooth fairy ritual derives more immediately from the European, and particularly German, tradition of placing a lost tooth in a mouse or a rat hole. The folk belief governing this practice is that when a new tooth grows in, it will possess the dental qualities, not of the original, lost tooth, but of whatever creature finds it, so the creatures of choice would be those world-class champers, the rodents.
因为美国孩子希望用他们脱落的牙齿作公平交易,所以牙齿仙女的习俗可能更直接渊源于欧洲风俗,尤其是德国风俗中把脱落的牙齿放在老鼠洞里的传统做 法。这种习俗依据的民间观念认为,新牙长出来时不具有原先脱落的牙齿的特质,哪种动物发现了掉下来的牙,新牙就具有那种动物的牙的特质。因此,要选那些世 界一流的擅长啃咬的动物,那些啮齿目动物。
Thus the optimistic, "fair exchange" principle most likely started in Germany and was brought here by German immigrants. It was only left to America to replace the beneficent “tooth rat” with the more agreeable fairy and to replace the traditional hope of hard molars with our more characteristic hope of hard cash.
因此,这种乐观的“公平交易”原则很可能发源于德国,并由德国移民带到了这里。美国人只是把好心的“牙齿老鼠”换成了更可亲的仙女,而传统上人们希望长出坚固的牙齿,到我们这儿却变成了希望拿到现金,这就更具有我们的特色。
No comments:
Post a Comment