Wednesday, January 21, 2009

Obama就职演说(zt)(中英文)

有些东西是一定要顶的.不顶就对不起人.

一篇Obama的就职演讲,有的说是学习英语的好材料;有的则用来传播民主和自由精神;还有的则羞羞答答,半遮半羞,欲迎还拒,又想立牌坊又想做婊子.正是一部红楼梦,满纸荒唐言,有的看出了缠绵,有的却道是淫秽.

注:请对照中英文, 其中红字为中国国内官方翻译版版所删除.


Obama就职演说

1026个读者 frthesea @ yeeyan.com 9小时39分钟前 双语对照 原文 字体大小

简介

奥巴马的就职演说增加了很多对实际问题的关注,也仍然一如既往的激动人心。不仅鼓舞美国民众的士气和爱国情绪,同时对于民主、自由等美国的立国理念再度进行了诠释。世界上没有那个国家像美国这样交接政权;而其中公民教育的意义更是不言而喻。

亲爱的美国同胞们:

今天我站在这里,感到谦卑、感激,思绪万千,为我们所面临的使命,为你们所给予的信任,更因为我们的先人所承受的苦难和牺牲。我想感谢布什总统,他对我们的国家所做的贡献,以及他在这次交接中的支持与合作。

迄今为止,已经有44个美国人宣誓就任美国总统。这些誓词历经了历史上涨潮的繁荣、和平的宁静;然而,更多的是伴随着阴云笼罩、风暴将至的临危受命。在这些时刻,美国能够转危为安,绝不仅仅是依靠领导者的远见,更是依靠了我们民众的坚定信念,对于我们祖先的理想,对我们立国的理念。

这一信念伴随了祖祖辈辈的美国人,也必然伴随着今天的我们。

我 们都了解自己今天所面临的危机。我们的国家处在战争中,面对的敌人以暴力和敌意互相联合;我们的经济严重削弱,这是贪欲和不负责任的后果,也是我们作为一 个整体的失败,面临困难我们没有做好抉策,也没有使美国为到来的新时代做好准备。我们失去住所、工作、企业。我们的医疗保险过于昂贵;我们的学校不尽人 意;每天每天都有进一步的证据表明,我们利用能源的方式不仅助长了对手的力量,更是在威胁我们的星球。

这些都是危机的表现,正如许多数据和统计结果已经表明的那样。与此同时,人们的信心也在经受打击——这一点难以用数据衡量,却是事实。有一种声音说,美国的衰退不可避免,而下一代的美国人也只能接受现实,放弃更高的视界。

今天在这里,我要对你们说,我们确实面临着许多挑战。我们的任务是艰巨的,而且不止一个,依靠短期的努力无法达成。然而美国,请相信——我们会克服困难,实现目标。

今天,我们聚集在此,正是因为我们选择了希望而非恐慌,团结而非争执。

今天,我们是来将虚假的承诺和粉饰的谎言宣告完结,将以往的教条丢弃——我们的政治已经为之束缚得太久。

我们仍然是一个年轻的国家,然而从记载中看,这已经是一个应该脱离童稚的年纪。现在这样的关头,我们应该重申美国的不朽精神,选择一条更好的历史道路,承继先人遗留的崇高理念,这些理念曾代代相传——人人享有平等、自由以及追求幸福的权力——这是上帝给我们的允诺。

重温我们国家伟大的历史,我们认识到成功不能等待上天赐予,而必须依靠我们自己争取。我们走过的路从没有捷径可言,也从不曾安于现状或者裹足不前——这条道路从未属于那些追求名利或享乐的人们;而是那些敢于承担风险的实干家创造的,在这其中有庆祝成功的时刻,但更多的时候这些男女默默地谦卑的从事着工作,正是他们让我们能够走过漫长、崎岖的道路,迎来繁荣与自由。

为我们,他们带上仅有的一些财产,横渡大洋到彼岸寻求新的生活。

为我们,他们流血流汗地劳作,开发了西部的国土,在鞭子下耕耘贫瘠的土地。

为我们,他们在康科德、葛底斯堡、诺曼底以及溪山的战场上英勇地作战与牺牲。

再一次,为我们能有更好的生活,这些人们奋斗着、牺牲着、劳动着,直至他们的双手磨破。在他们眼中美国远远大于个人抱负的总和,比任何出身、财富以及派系的分野更重要。

这就是我们今天继续要走的道路。我们仍然是世界上最繁荣强大的国家。相比危机开始的时候,我们劳动者的生产能力没有丝毫的降低,我们的头脑仍然充满创造力,对美国产品与服务的需求同一星期、一个月或是一年以前相比并没有减少。我们的能力没有减弱。然而我们的时间——固守不变、保护部分人的利益以及拖延决策的时侯已经过去了。从今天起,我们必须要振作起来,重拾信心,再度开始重建美国的任务。

放眼四周,到处都有待完成的工作。当下的经济状况需要当机立断,我们也会拿出魄力——不 仅仅是创造更多的工作岗位,更要为经济增长打下一个新的基础。我们将铺设道路,建造桥梁,为我们的商业和我们的生活建造更完备的电子通信网络和数字线路; 我们将把科学研究恢复到其应有的地位,让更高的技术水平为我们提供优质低廉的医疗保障。我们将把太阳能、风能以及土地中的能量加以开发以满足新时代的需 求。这些都是我们能够做的,也是我们将要做的。

现在,有一些声音质疑我们的目标太大难以实现,认为我们的制度容纳不下这么多大的变革。然而他们忘记了在长期的历史中,这个国家所达成的一切;在共同的理想、目标和勇气的指引下,自由的人们能够成就一切。

这些愤世嫉俗者所不能理解的是这一切的基础已经发生变化,那些陈腐的已经花费了我们太多时间的政治争论已不再适用。今天人们关心的问题不再是我们的政府太大还是太小,而是它是否有效运转——能否帮住家庭找到收入适当的工作,支付得起的医疗,以及一份体面的退休金。如果答案是肯定的,我们将继续前行;反之我们将进行改变。掌握公共财政的人们将谨慎行为,更好的使用资金,革除陋习,实现财政运转的公开和透明——只有这样我们才能重建政府与民众之间至关重要的信任。

同样,依靠市场力量的优与劣也不应是问题。市场所带来的财富的增值和扩张的自由是无可匹敌的,然而市场的危机也提醒我们,没有恰当的监管,市场将会走向失控。一个只顾追求繁荣的国家也不会长久的繁荣下去。我们国家经济的成功从来都不仅仅依靠GDP的总量,而是增长的范围;以及这种增长能够为每个渴望成功的人所提供的机会——不是依靠慈善事业,而是因为这样的繁荣是实现公共福利的最优途径。

对 于我们的公共防卫,我们同样否认在安全和我们的理想之间存在必然的取舍。我们的父辈们曾面临着我们所不能想象的危险,他们起草了规定法律原则和保障权利的 宪章,在历史上一代代的美国人曾用生命将它的内涵加以延伸。这些理想仍然照亮着世界,我们也不会为了方便而将其丢弃。因此,对于今天所有正关注这一刻的人 们和政府、从最重要的首都到像我父亲出生地那样不知名的小村落,请记住,美国是一切追求未来和平与尊严的男女以及儿童的朋友,我们已经做好准备,再次承担 领导使命。

回想上一代人不仅以坦克和导弹,更是凭借坚固的同盟和持久的信念战胜了法西斯主义和共产主义。他们明白仅仅依靠我们自己的力量不足以保护我们自身,也不能够 实现理想的目标。他们知道国家的实力是在谨慎的使用中增长;国家的安全来自于我们正义的目标、我们力量的先例,以及谦卑克制的温和品质。

我们是这些遗产的继承者。在这些原则的指引下,我们能够面临新的更艰巨的挑战——需 要更深入的合作以及国家间的了解。我们将开始负责任地把伊拉克交给它的人民,在阿富汗逐步建立其来之不易的和平局面。和旧有盟友以及从前的敌手合作,为减 少核扩散以及全球变暖的威胁而努力不懈。我们不会为自己的生活方式而抱歉,也不会放松对国土安全的防卫。对于那些想要通过恐怖袭击和残害无辜的方式实现企 图的人,我们要说,我们的精神强大而不可战胜,比你们更持久,我们一定会击败你们。

因为我们知道,我们所继承的是凝聚的力量而非软弱。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒以、印度教徒以及非宗教信仰者的国家,来自世界各地的不同文化、语言塑造了我们;而正由于我们尝尽了内战和种族隔离所带来的苦痛,并从那黑暗的一页中获得了力量和团结,我们没有理由怀疑,长期的敌对终将过去;不同团体间 的分野将会消解;世界变得更小了,人类的共同体局面将会呈现。美国必须要发挥它的作用,领导世界进入一个和平的新时代。

对穆斯林世界,我们寻求一种建立在共同利益和互相尊重基础上的新方式。对于世界上那些企图散播冲突,或者把自身社会的弊病归咎于西方世界的领导人,我们要说你们的人民会依据你所建立的而非你所破坏的来评价你;对那些通过腐败、欺骗或压制异见的手段取得权力的人,要知道你们违背了历史的潮流;但倘若你们愿意做出改变,我们将伸出援手。

对于那些贫困国家的人们,我们将和你们一同努力,让你们的农田收获,水源清洁,使人们摆脱饥饿。对于那些像我们一样享有相对富足的国家,我们想说我们不能再坐视我们国土之外的人们疾苦,也不能继续不计后果的消耗地球上的资源。因为世界已经改变,我们必须随之而变。

当 我们思考面前展开的道路,我们对于那些此刻正在遥远的荒漠之中巡逻的勇敢的美国人怀有谦卑的感激。他们今天有话要说,正如几年以来长眠在阿富汗的英雄们的 低语。我们铭记他们,不仅因为他们是我们自由的守护者,更因为他们践行了服务精神;一种寻求超越自身的意义的精神。而这正是在此时此刻我们所有人必须拥有 的品格。

就 政府做能做和必须做的一切来说,这个国家最终要依靠美国人民的信念和决心。是堤岸崩坏时搭救陌生人的善意,以及自愿减少工作时间使朋友不致失业的无私使得 我们走出最黑暗的时候。是消防员冲进浓烟滚滚的楼梯间奋不顾身的勇气,也是家长养育孩子的心甘情愿,最终决定我们的命运。

我们面临的挑战可能前所未有,我们解决问题所运用的手段可能是新的;但我们所依靠的价值和信念——勤劳与诚实,勇气和公平,宽容和好奇心,忠诚与爱国——全都是原有的,确实的道理。这些正是推动我们过去发展的力量。那么我们今天所需要的正是重拾这些真理,开启一个新的使命的时代——一种认同感,每一个美国人都有一份,对他们自己,对这个国家以及对整个世界。这种责任我们不是勉强接受,而是乐意的握紧,因为没有什么比面临困难更能体现我们的性格与精神。

这就是公民身份的代价和承诺。

这就是我们信心的源泉——明白上帝要我们来一同塑造那不确定的命运。

这就是自由的含义与我们的信条——是世界上的男女、儿童,不分种族、宗教,能够聚集在这宏伟的建筑前共同庆祝的原因,也是一个人今天能够站在这里领受最为神圣的宣誓的原因——他的父亲在60年前甚至还不能够到当地的餐馆就餐。

所 以此时此刻,让我们以回忆来铭记这一天,记得我们是谁和我们已经走了多远。在美国诞生之初,在一年中最冷的几个月份,在冰冻的河岸上,一小群爱国者簇拥在 将熄的篝火旁。都城被放弃了,敌人在逼近,血迹染红了雪地。在我们的革命的前景最为黯淡的时刻,我们的国父向人们传递这样的话:

要向后世的人讲述……在深冬的时刻,当只有希望和美德能够坚持的时候……我们的城市与乡村,受到同样的威胁,齐心协力地去战胜(困难)。

美 国,当面临我们共同的危机时,在这个艰苦的寒冬,让我们铭记这些永不褪色的语句。让我们再次以希望和美德,挑战艰难时世,承受将至的风雨考验。告诉我们的 子孙后代,挫折面前我们拒绝让这一光荣的旅程终结,我们没有退缩或者犹豫;我们目光炯炯注视着地平线,在上帝的恩典下,我们继承了自由的这一至高的赠与, 并守护着它直至安然交给我们的后人。



Text of President Barack Obama's inaugural address


Text of President Barack Obama's inaugural address on Tuesday, as delivered.

___

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.



视频在这里(CCTV一不小心):






延伸阅读:


学习英语新手段 奥巴马演讲稿风行日本


2009-01-22 01:15 | 阅读(269) | 标签: 时事观点

真没想到转播奥巴马演讲也要和谐,到底他说了什么不该让中国人听的话呢?原来是这一段:

" To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
对于那些通过腐败、欺骗和镇压异见者来攫取权力的领导人,你们应该明白自己在违逆历史的潮流,但如果你们愿意松开拳头,我们将向你们提供帮助。 "

坦白讲,在看直播的时候,我真没想到我的祖国;反倒是cctv这么一搞,我才开始浮想………

无论如何,cctv这回的问题很严重,因为:

1 他们是否不同意通过腐败、欺骗和镇压异见者来攫取权力是在违逆历史的潮流呢?莫非腐败和欺骗才算是符合时代潮流?就算cctv这么认为,我党也不能同意吧?除非有人觉得奥巴马这话是在宣扬「普世价值」,要坚决抵制。

2 明明奥巴马不是挑明讲中国,而我国也绝对不可能有人"通过腐败、欺骗和镇压异见者来攫取权力";但cctv偏偏对号入座,以和谐手法在世人面前陷我政府于不义。莫非他们真以为我国就是这个样子?这是用心何其险恶的诬蔑呀!

文章相关图片(0)

读者推荐相关文章 (0)我要推荐相关文章

评论(5)

1Wujiang | 2009-01-22 01:21[ 引用+]
赞同 反对

对号入座,做贼心虚,此地无银...

除了这一段,还有一段讲某某主义的,估计也把CCTV吓了一身冷汗...

2Wujiang | 2009-01-22 01:22[ 引用+]
赞同 反对

再加一句:欲盖弥彰。

这就比较形象了。

3你自己 | 2009-01-22 01:52[ 引用+]
赞同 反对

奥总有个弟弟在中国当卧底,看来情况了解的很清楚啊!

4射在中南海 | 2009-01-22 04:50[ 引用+]
赞同 反对

“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。”

——最好玩的应该是这段。当同声准确的把这段话翻译出来后,CCTV仓皇切换,北京演播室的主持人毫无防备,一下子不知所措,然后就推给美国的演播室,结果美国那边也傻眼,哈哈。。。我被笑死。感觉就像突然间露了底的女人拼命想去捂住自己的私处。

5小给给 | 2009-01-22 04:51[ 引用+]
赞同 反对

对于命令的执行者来说,他才不管这个命令的被执行会意味着什么呢,他要做的只是对上级,对发工资的人负责而已。对于命令的发出者来说,他要做的只是避免扩大影响,听见的人早已懂了,命令是针对还没听见的人的。千里之堤啊!



央视直播奥巴马时到底怎么了——兼告RFA

1.央视直播奥巴马就职演说是一种进步。

2.把“击败了法西斯主义和共产主义”直播出去了,也不是什么大事。希望不会升级为整肃央视新闻频道的事件。

3.技术角度,我有两个问题,有点费解:

  • 一是央视现在转播竟然没有延时了吗?若真是如此,实乃重大突破。废除全国各地广播电视台转播时的延时是大势所趋。
  • 二是演说前一小时,演讲文稿已经在CNN网站上提前公布了。难道央视没任何人看到这份被提前公布的演讲稿而有所准备吗?我所指的准备工作,不是为 了这句话准备好届时切掉信号,更不是因为这句话而临时决定取消直播。而是主播有所准备而不至于显得很慌,甚至可以做到正常直播并传译,但在奥巴马演讲后, 请专家点评,代表官方立场说奥巴马这番话有冷战思维诸如此类的话。(这不是我个人的立场,只是我站在官方或央视的角度考虑这件事。)

4.中国要想和国际接轨,也必然包括与不同历史观、不同价值观、不同政治观的人接轨。自然更应该包括和在就职演说中说了共产主义所谓“坏话”的奥巴马接轨。

另,我昨天夜里同时看的三台直播——CCTV、凤凰和CNN。凤凰整个直播过程中没有任何中断,刚才从自由亚洲电台(RFA)的网站上看到一条消息 称:“大陆中央电视台的直播曾经一度中断,香港凤凰卫视台的直播也被一度腰斩。”我不知道这里所谓的“腰斩”是啥意思,我一直在看凤凰的直播,我没看到被 腰斩。当然,除非是指插播广告。但这篇报道的前后文说的都是有关演讲词中“击败法西斯主义和共产主义”遭到中国官方屏蔽这件事,这很容易让人联想到凤凰直 播到这里时信号被腰斩了。如果是这样,显然与我看到的事实不符。

我只是想指出RFA可能存在的这个小错误,与我对相关两家媒体的态度毫无干系。而且,恰恰相反,我认为近几年,凤凰的节目越来越难看了,大有直逼央 视老大哥的趋势。而且我尤其赞成RFA所传播的自由民主理念,哪怕它是一家有美国官方色彩的媒体。但我也希望RFA的新闻报道能更加客观严谨,新闻偶有失 误在所难免,但如果经常性地在细节上发生失实,会影响到信誉度。谁都难免犯错误,新闻记者当然也是如此。但民主和自由不是纵容自己不断犯错误的理由,尤其 在当你以废除专制、传播民主自由理念为己任的时候。

一个水管工是这样练成的(1)




热门美剧"绝望的家庭主妇"(Desperate Housewives)是目前最好看的. 2003年到美国,2004年该剧首播,就一直跟着看,一集不拉.这个星期一刚好播出该剧第5季的第100集.与此同时,另一个坚持看的就是越狱了.相对于越狱而言,"绝望的家庭主妇"更加生活化,大众化和趣味化.看电影或电视其中一个乐趣就在于,有时我们需要在忙碌的生活中跳出来,借个机会看看别人是如何生活的.看看别人是如何幸福或痛苦的.看看人家的喜怒哀乐是什么样子的.在看"绝望的家庭主妇"当中,时不时的,你会感觉到片中的人物,情节或者心情不正是自己当下生活的真实写照么.

要知道该剧的宣传语是Everyone has a little dirty laundry。每一个观众在看此剧的时候或许都会不由地问问自己: 我有哪些不为人知的小秘密呢?


此外,还有个喜欢该剧的原因就是剧中不仅女主人公个个都很养眼(其实不竟然, Edie Britt和Lynette Scavo虽然身材是的确不错,但却不是我喜欢的美女类型.不过,Lynette把一个四个小孩的母亲倒是演得出活了.).连男主人公也是一个个地比着帅气.

其中一个帅哥,年纪也不小了(43岁).在剧中演一个水管工(Mike),跟Susan有着剪不断,理还乱的感情纠纷.该哥们(詹姆斯·登顿)所扮演的水管工可能是有史以来最英俊的水管工了,而且在英俊的外表下,他还是一个有着沧桑的过去的痴情种子。这所有的一切令登顿迷倒了大批女性观众,成为了名副其实的超级“师奶杀手”。




国内在介绍这部电视剧背景的时候总爱说:反映了美国郊区富有的中产阶级的家庭妇女们的生活.且不说在美国呆了5年,已经令我体会到在美国的中产阶级差不多就是穷人的代名词. 当我看到水管工Mike出场的时候,我就有点儿奇怪,这个水管工是如何挤入这一群分别代表律师,医生,公司高管和金融经济人的生活圈的.

水管工在全美的平均工资也就在3万到5万之间.跟上述其他职业比起来,差距应该在2-3倍之间.可见,要作为一个成功的在这些漂亮的家庭主妇中周旋的水管工,样子漂亮身体倍棒可能更加重要.

不管如何,在DH第100集之际, 除了要感谢这些老美女老帅哥带来的精彩表演外,最后,要借这个机会,感谢伊甸园和YYETS等一大批坚持通过互联网传播美剧的广大同学/志们.正是因为你们,我们的生活才不至于太无聊. 民主和自由这两只小鸟借着美剧飞翔.

链接:

ABC 官方网 http://abc.go.com/primetime/desperate/index?pn=index

维基百科上的绝望主妇

伊甸园的绝望主妇


关于"绝望的家庭主妇"趣闻:

1.播出当年, 前任美国第一夫人劳拉都成为了它的忠实观众,她甚至在一次公共场合称:“每天晚上9点钟,这位充满活力的先生(指布什)已经睡在床上,而我就只有一个人收看电视节目《疯狂主妇》。女士们先生们,我就是一个绝望的主妇。”

2.播出当年,即获得2005年金球奖最佳喜剧类剧集和喜剧类最佳女主角(泰瑞-海切尔Teri Hatcher)

3.目前全球已有130个国家购买该剧播放权.中国央视曾经引进了第一季, 但后来就停止了.其中的一个原因据说是因为第二季中出现的华人小梅先是被当作奴隶关在屋里整日做饭喂猪,后来再被Gaby“搭救”后死活不愿回国,受尽Gaby的欺压和挖苦。于是就很严重伤害了我们中国人的感情.结果就.....而即使是在播出第一季的时候,中央电视台作为该剧的播出平台,态度却反常的冷淡,不仅一反过去在下属十多个频道大打广告的做法,央视国际部及影视部甚至不愿意就此接受采访。“很敏感, 这个不好讲,别的剧都好说,这部剧真的不方便发表意见……”几乎所有接到电话的工作人员都回避有关问题,具体播放该剧的《海外剧场》栏目更是对此敬而远之.所以,该剧在中国的夭折是早就可以预见的了.

4. 该剧的制片人Marc Cherry当年没有工作,带着DH的剧本,和美国各大电视网都有过交涉,可惜的是,除了ABC,别的电视网一口便回绝他,哪怕是商量的余地都不给。当别的电视网眼红于DH的巨大成 功,Marc Cherry感慨万分:剧组中的每一位工作人员在DH开拍之前都在事业上毫无起色。Teri Hatcher在剧中饰演Susan,她可以算剧组中最出名的了,因为94年的时候她曾接拍同样是ABC电视台的超人题材的戏剧 《Lois&Clark》,之后又出任过一次邦女郎!当Teri Hatcher高举金球奖最佳女主角奖奖杯的时候,我们也读到了这么一条新闻:本年度最厉害的“咸鱼翻身”!的确是这样,Teri自己也表示,她从没幻想 过会得到任何的奖项提名,更别说是拿金球奖了。

Tuesday, January 20, 2009

在人die了以后..........

上星期六早上,一边吃早饭,一边就跟湘湘聊起了关于死亡的事情,也不记得是如何开的头:

(好像是因为学中文开始的,学了火字,然后填了笔划变成灰,为了让他印象深刻,就举例说,任何东西火烧了以后就变成了灰,包括人也一样.外公在边上听到这里,忍不知就叹气:哪里有这样教小孩的呢?)

湘湘(X): 人都会死么?
爸爸(D): 应该是的.
X:人死了就变成灰?
D:也不一定了.以前人死了后就埋在地下, 那就比较难变成灰.现在大部分人都用火了,所以就变成灰了.
X: 变成灰以后呢?
D:没有什么以后.不过,有的人不这么认为.比如有的人相信人死了,只是body死了,但soul还没有.
X: soul就到heaven里去了?
D: 没错,这就是为什么有的人认为人死了会到天堂去的原因.不过,也有人不这么认为.比如说,我们中国人有些就相信人死人会转世,成为另外一个人.
X:转世?
D:就是说,他们相信人死了后,会重新投胎,也就是成为别的爸爸妈妈的baby,然后重新成为另外一个人来生活.
X:那他们会记得以前的事情么?
D: 我就不太清楚了.
X:我不想死.
D: 那有什么关系.每个人都要死的.何况,死了还可以到天堂去.
X:我就是不喜欢死.
D: 爸爸妈妈也会死的.
X: 真的?
D: 那当然真的.
X: 那就太好了!@#$#
D: 什么?你再说一遍?
X: 等你们死了,我就可以去买所有的星球大战LEGO!@####$
D: (无语)然后(泪下).

Inauguration: 一次一词,不求速成.

如果不是因为美国第44任总统的就职典礼,更准确地说是因为美国历史上第一位黑人总统Obama的就职典礼.我不会这么早地认识这个单词:inauguration. 最近的几天,打开报纸,网站,电台,听到的和看到的都是这个词.想不学都难.




1.什么是inauguration?

简单地翻译就是:就职典礼.主要指政治或宗教场合的领导人就职仪式.

2. 什么是美国总统的inauguration?

特指美国总统当选后,在开始他的任职前必须进行的一个仪式.其中主要的一项任务就是让总统宣誓(oath or affirmation ).这是由美国宪法规定,并由第一任总统华盛顿在1789年3月4日就开始的仪式.由于总统必须宣誓才能入主白宫,所以另一个常见的词语来形容就职典礼就是 swearing-in (宣誓就职).

3. inauguration的时间?

一直到1937年,美国总统的就职典礼都是在3月4日举行.1933年,美国的第20项宪法修正案将就职典礼改在1月20日举行.


4. 关于(Obama)总统就职典礼有趣的事实

1).Obama是美国历史上第一位当选黑人总统(或者说是有黑人血统的,更政治正确的说法是第一个非洲裔美国总统).

1). 2009年,第一次用手机短消息和在线视频youtube转播(Obama)

1845年,第一次用电报转播( James Polk)

1857年,第一次用照片留存历史
1925年,第一次用广播转播
1949年,第一次用电视转播


2). 历史上最强悍的保安力量: 动用了2万多警力保护2百到4百万群众进入历史上最大的保安区.
1965年,第一次使用防弹加长轿车
1977年,第一次使用美国海军警察保护克林顿总统

3) obama总统的就职典礼是目前唯一可以与林肯总统相提并论的.Obama自己也被美国人看作是林肯第二.

4). Obama将在林肯使用过的圣经前面宣誓.

5). 1909年 Nellie Taft成为第一个能够于美国总统一起出现在就职典礼上的第一夫人.
1917年 妇女被被允许参加总统就职典礼大游行.

6).2009年的就职典礼也是第一次由同性恋乐队参加的游行.

7)肯尼迪是第一个天主教徒宣誓就职的美国总统.也是最后一个带着高帽子(Top hat)进行宣誓的总统.


来源:

http://www.thestar.com/entertainment/article/571818

Sunday, January 18, 2009

爱护牙齿,用牙齿爱

俺有个不太好意思为人知的习惯,或者说是喜好.这个习惯却是为俺家领导所一向痛恨的.嗯,或许更准确地说是在有了老大以后,就越来越被孩子他妈所痛恨了.甚至有时她也会以我之身还我之道.

我喜欢用牙齿咬.

已经记不记起来是从什么时候开始养成的坏习惯.反正每次孩子他妈会怒斥地反问说,那让我咬咬你看,你疼不疼呢.因为我每次都会笑笑地说:这可是爱的牙齿呢. 即使咬了,那也是不疼的.孩子他妈颇不以为然.好几次被孩子他妈进行报复性地用牙齿爱了几回后.每次我要张开亲口獠牙的时候,的确会多化几秒的时间考虑一下后果.最后就只好轻轻地用牙齿来回磨几下,强忍着那种以前猛不丁下口所带来的快感.必须承认,有时看着嘴边一片白花花,要忍不住不用牙齿来爱,还真不容易做到.

自从有了老二,娜娜妹妹后,俺终于也有机会领略到这种被牙齿爱的爽快了.

很是好玩,这个用牙齿表达爱的方式我们家老大没有怎么擅长,却被娜娜妹妹运用地淋漓尽致.自从她开始长牙后,目前好像几乎家中的每个成员都被妹陀用牙爱了个遍.尤其是随着她那两口大门牙越来越健壮,周边的牙也越来越多,这爱的力量也日益见长.其中印象最深的就是有次好像夏天,妹陀跟哥哥在家里的地上互相在玩.之前都没有先兆,之看到妹陀趴在哥哥的背上,哥哥试图把她给驼起来.岂料,几秒钟后,就听见哥哥的嚎嚎大哭.那哭声之大,比我们有时惩罚他哭的声音还要大.只看见哥哥哭着爬起身来,手撂着背后的衣服说妹陀咬我. 我们过去一看,果不其然,白白的,瘦瘦的背上赫然留着清晰可见的两下排牙印,尤其是两颗门牙.不用说已经红肿的肉块了.那当下,真是对妹陀又气又没办法. 之前虽然也有过被咬的经历,但也没见过咬那么狠的.于是,大家纷纷要妹陀对哥哥赔礼道歉,说sorry. 妹陀也表现算不错,咬了就咬了,也不否认,说sorry就说sorry,还边说边点头.态度也是满好的.余下的,只好孩子他妈把哥哥搂到一遍,好好地安慰一番了.

昨天, 这个被妹陀咬的记录终于被打破了. 用孩子他妈的话来说:这是我见过被妹陀咬过的最厉害的伤口.换句话说,也就是被妹陀目前为止用牙爱的最深的一次.这个幸运的被爱人的人就是俺(非常羞涩地笑).

为了申报吉尼斯世界记录大全,特留此为证.

Saturday, January 17, 2009

兄妹情深

今天湘湘去打这个赛季的第二场比赛.是篮球.因为孩子他妈要上班,所以就把外公外婆还有娜娜妹妹都拉去助阵了.也就有机会给他们拍点视频.正好拍到了这段,让我感怀不已.正如我一直跟孩子他妈讲的,不管这来美国是对是错,这上帝赐予我们一个妹陀,那是决计不会错的.美国新任奥巴马总统前几天发表了一封写给他两个女儿的信,说原来他觉得活着就是为了自己,等到有了两个女儿后,才发现原来活着都是为了两个宝贝女儿了.每次看着湘湘和娜娜妹妹,心有戚戚焉.

很好玩的是,从视频中分明可以看出,湘湘仍然是有点个害羞,即使是在爸爸的镜头前,妹陀则大方多了.特别是现在妹陀出去,要是看到别的小朋友,就算不认得,如果要她亲亲对方,她也会毫无保留,每次把我着急的--大家闺秀不能算,多少该有点小家碧玉的样子吧.

Tuesday, January 6, 2009

养子防老--吵架的导火线


呵呵, 看完这篇文章,第一个想到的事情就是如果让外公外婆看了会怎么想,毫无疑问,大家会吵得不亦乐乎.尤其是我们的外婆.

虽然我也觉得这个作者用"不道德"过于严重了点,但整篇文章的立意我还是认可的.这也是事实上孩子他妈正试图在做的.就这个话题,孩子他妈与她父母就已经有过若干次争论了.

老人家也不奇怪. 在那个年代成长起来的,难免会有这样的想法.毕竟,养子防老不正是俺祖国5000年的文化的精髓之一么.

即便是俺自己,也担心家里这老大以后还要不要我们呢. 还记得有此问他, 等我们年纪大了, 能不能买个房子给我们,他的第一回答是:你们不是有自己的房子住么?

还有一次,因为我们试图管束他,不能无限制地想要什么就要买什么.他也来火了,对着我们嚷道:以后,等你们老的,我也只给你们买所需 (what you need), 而不是所要 (what you want). 看看,古人云,从小看看,到大一半. 估计,要靠这小子给我们养老,怕是没指望的罗.

正好,昨晚,外公也是开玩笑地说了句: 我还没问你们要18年的抚养费呢.我听了,就对外公说,回头介绍篇文章给你,看完了,谈谈你的想法.

看看这种文章后面读者的评论,也蛮有兴趣的.

-------------------

给女儿的信:“养子防老”的不道德


  “养子防老”的不道德

  给女儿的信

  陈志武

  2008年6月1日,刊登于《FT睿》中文杂志2008年7月号

  陈晓、陈笛:

  今年 你们分别是15、13岁了,过几年就要离开我和你妈妈,去上大学、独立生活。今天,你们正在形成自己的价值观,特别是文化观、人生观,这些观念最后将影响 你们整个人生的经历、幸福、价值 ….. 我知道,今天用中文写信,你们不一定看得懂,但写下来,等你们的中文更好些后,或许还可再看。在此之际,我还是想跟你们交流一些我和你妈妈的想法、愿望。

  首 先,我要说,你们一生幸福是我们最大的愿望和指望,长大后你们做任何事情都应以是否让自己幸福为标准。我们当然会希望你们总在身边,所有的爱自己子女的父 母都会这样想,只是,你们不要管我们的愿望如何,只要你们自己一辈子幸福,我们就开心。一般的中国父母都会跟小孩强调“孝顺”、也指望着小孩长大后抚养他 们,所谓“养子防老”。许多父母,或说整个中国社会,都以子女是否“孝顺”来评判子女的“好坏”。你们千万不要有这种包袱,我们真的不希望你们这样想。

  说实 在的,我和妈妈已经买好退休基金、医疗保险、投资基金,甚至也买好长期护理保险,这种保险的意思是如果我们老了不能动、需要他人长期护理,那么,保险公司 可以支付这种护理费用。等我们老了,我们要么雇人照顾,要么就去养老院。总之,我们会在经济上做好各种安排,等年长后不用你们“孝敬”回报,不会让我们成 为你们经济上的任何负担。我们这样做,不是因为担心你们不“孝顺”,而是我们太爱你们,太在乎我们会成为你们的负担,我们真的不愿成为你们未来职业追求、 生活追求的负担,你们的幸福是我们唯一的指望,这包括尊重你们长大后选择职业、选择男友的自由。

  这是 什么意思呢?设想一下,假如我和妈妈没有自己的养老和医疗保障,而是将来完全靠你们养老的话,我们今天会让你们随便选择专业与职业、选择男朋友吗?不会 的!因为那样的话,你们未来的收入、未来的丈夫不只是决定你们未来的生活,也包括决定我们年老时的生活收入,你们未来收入的一份是我们的,也就是说,你们 的一部分就是我们的产权,你们就是我们对未来养老、医疗的投资,那样的话,我们能让你们选择学那些没有收入的历史、文学、哲学、社会学等专业吗? 能让你们去找那些没有出息、未来不会赚钱的男生做男朋友并进一步为丈夫吗?那样的话,不管你们多爱某个男孩,只要他未来的收入不会高、看起来也不会孝顺, 怎么样也不行,我们不能让我们的退休养老变成个大问号的!

  所以,不只是我们已想法买好养老金、保险等,而且,等你们长大成家后,也应该为自己买好养老金、医疗保险、投资基金,之后,也希望你们教育自己的子女这样做,要一代一代自己在经济财力上独立、自立,维护自己的尊严!

  为什 么非得通过金融产品实现自己一辈子的经济自立、不能通过“养子防老”呢?为什么不能强迫子女“孝顺”、回报父母呢?说白了,我不想看到你们把生子养女看成 是一种利益需要、把子女当成养老避险的工具,人的价值、人的生命应该超越利益诉求!我想说的是,在自己选择怀孕、生孩子之前,你必须问自己:是不是因为热 爱小孩、热爱生命、热爱人之情才要怀子育女?如果你知道自己不一定喜欢子女,但出于养老需要而生孩子,那么,你真的对不起还没出生的子女,因为在他们还没 出生之前,就被你赋予了终生的包袱,没出生前你的孩子就无选择地担当了众多责任,这样做对后代是天生的不公平!因此,因“养子防老”而生子的行为是一种不 道德的自私!—— 当然,在金融市场出现之前的传统社会里,为了生存,“养子防老”是迫不得已的选择。可是,到了金融市场已很发达的今天,还要靠“养子防老”,那就过于自 私、过于对子女不公平了。

  是不 是说,小孩长大后不应该照顾父母、关照看望父母呢?不是。那就要看后代自己的选择了,他们对父母的爱护、甚至抚养可以是自己自由的选择,但不应该是一种无 选择权的责任义务。中国儒家强调的“孝顺”是一种强加的义务,这种义务淹没子女的自由选择权。这种强制是因父母自私的利益驱动而至。

  当 然,我要强调,如果你们是出于爱小孩、出于对人情的热衷,那么,在有了小孩之后,你们就必须为这种爱的选择付出代价,也就是说,你们必须对养育小孩、供他 们上学有完全的责任,你们有义务把他们养大成人,让他们长大之后成为他们自己的人,享有不属于你们的独立人格,更不是你们的产权,他们是属于他们自己的 人。之所以我们要强调这些,是因为如果你们不想承担这种责任义务,你们完全可以选择不生小孩,并同时利用金融市场安排好自己的未来养老等。这种选择权和责 任的匹配,对你们公平,对没出生的小孩也公平。

  我很 高兴地说,我和妈妈对你们没有压力,平时要你们好好学习、要进取向上,不是因为我们有所求,而是完全从你们自己今后的幸福着想,因为我们爱你们,你们生活 幸福就是我们最大的满足。说实在话,我们今后不需要你们的任何经济支持,也不会拿你们未来的成功在朋友面前炫耀。你们的专业选择、职业追求、生活道路,我 们会尽我们的判断给你们参谋,但是,这些参谋判断完全是基于对你们的利益的考虑,而不是基于我们的利益,因为我们对你们只有爱护,没有我们自己的利益诉 求。

  希望你们今后也这样对待自己的孩子,不要通过养子来防老,而是给孩子以自由,这就是我们最大的愿望。

  你们的爸爸。

  2008年6月1日于耶鲁大学。



评论 (71) 按反序排列


江川 [211.144.215.*] @ 2009-1-4 9:57:44
道德是城里人的奢侈品。俺是乡下人,没资格道德。
反对 14


66 支持

无上荣光 [123.235.211.*] @ 2009-1-4 10:13:12
顶这篇。感动到心痛。俺要向陈老师学习。
反对 7


37 支持

无上荣光 [123.235.211.*] @ 2009-1-4 10:15:08
楼上的,你有资格成为城里人。只要你努力。
反对 27


11 支持

楚言 [61.147.254.*] @ 2009-1-4 10:20:57
我以前很担心养老的问题,因为这个社会太腐败太不平太没保障。现在想通了,等到病无所依、老无所养的时候,我的生存权才是第一道德,那时候我将义无反顾地 去犯罪,以求到监狱里养老和治病。如果监狱对犯人统统实行非人道饿杀的话,那么我将死而无怨,因为这是社会制度造成的。社会主义好,监狱里养老。
反对 3


104 支持

任西西 [116.23.136.*] @ 2009-1-4 10:26:33
很不同意楼主的观点。

你有这么多保险,保障,这么多基金。所以你可以说如果你养子防老,那是你的不道德。这事别别人没关系。我已经二十六岁了,快结婚了。我的想法一定要养我父母,而不是给他们一个不道德的罪名。

如果养子防老不道德,那也不是老人的不道德。我想你知道是谁的不道德。
反对 95


54 支持

kangbazi [116.232.70.*] @ 2009-1-4 10:46:20
罚楼上的重读信件100遍
反对 9


73 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 10:46:43
孝顺是好的,体现了人的情感,但是强迫人孝顺就无所谓好不好,道德不道德,这是伪善。
反对 2


42 支持

lansedexiaoyu [121.29.238.*] @ 2009-1-4 10:47:44
大气。
反对 3


11 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 10:53:23
在中国谈论道德是很危险的,因为道德很可能是歧视人的来源。
基 督教有一句话“背叛父亲才能追随上帝”。儒家区别人和动物以“孝”为根基。这说明什么?只能说明这些东西都是相对的。那么有绝对的东西吗?有!就是信奉这 些不同“道德”的意志,它才是绝对的。为了某一种道德我可以宁死不屈,我可以为了一种价值富贵不淫,威武不屈,贫贱不移。这才是绝对的。不论哪一种文化, 哪一种文化的人,都有这个共同点,这才是人和动物的区别。这才叫道德!!
反对 1


16 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 10:56:22
“道德是城里人的奢侈品”?“城里人”算个鸡巴毛,和外国比,既没人家有钱又没人家有自由有尊严,奢侈个屁!
反对 0


23 支持

天清地宁 [60.16.167.*] @ 2009-1-4 11:00:52
支持楼主的观点(观念)。在下还主张,人到老了,不可逆转的时候,应该有自己选择安乐死的权力,有尊严才算是真正地活着!
反对 3


31 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 11:02:05
康德讲自由能让听众落泪。在他的书发表后的那一年,法国革命爆发了。因为他感动了普通人,让他们知道自己有“自由意志”。这份自由意志只有宇宙方可与之相比。在它面前,什么权贵,“城里人”不值一提。
反对 2


14 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 11:03:17
当然对自由的追求和当时的经济发展水平有关

老抽 [116.232.108.*] @ 2009-1-4 11:04:13
孝应是文化提倡的,不应该是制度规定的,劝人向善,不是强迫人向善,用制度规定个人必须养父母的老来尽孝,就是让个人来承担政府的养老责任,是政府的渎职
反对 0


45 支持

任西西 [116.23.136.*] @ 2009-1-4 11:08:07
又读了一遍。不好意思。刚才没看全。主要是题目太有刺激作用了。抱歉。
反对 1


16 支持

tolqj [121.23.123.*] @ 2009-1-4 11:08:16
问题1:你觉的,凭你深邃的眼睛,穿越历史的沧桑,穿越世事的迷茫,一定能帮助孩子判断什么对他有利,什么对他没有好处么?


问题2:这样的教育是否会导致孩子从小缺乏责任感?

问题3:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,自己有钱了,整点景,道德上拔高一下自己,让自己爽一把,无可厚非。但是,这么大张旗鼓的出来恶心人,是否是稍微有点过了?
反对 43


13 支持

恋厦郎 [219.136.206.*] @ 2009-1-4 11:14:08
这就是某党一直批判的“美国式价值观”。
不幸的是,在我看来,美式价值就是普世价值。
否则,哈耶克不会在扉页上写:献给正在美国发展的人类文明。
反对 5


41 支持

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 11:23:12
应该让孩子有情感,而不是要有“所谓的”责任感。儒学的终极理想是有情感有道德的人(仁),很不是有道德的行为(礼)。

压抑但不扭曲 [123.116.109.*] @ 2009-1-4 11:25:15
美式价值不可能是普世价值。中国人有自己的情感和心理,不应该一味追求什么“美国价值”。否则就是削足适履。
但是真理就是真理,美国人先提出来了,中国人没有先提出来,就要学习。和“美国价值”无关。
反对 25


12 支持

njdl [58.213.185.*] @ 2009-1-4 11:30:43
教育的力量是终极的力量,她是改变一切的源泉。